Friday, 4 September 2015

4 Ezra in Syriac lectionary manuscripts – three points for further reflection

In the article, “On a Bilingual Copto-Arabic Manuscript of 4 Ezra and the Reception of this Pseudepigraphon in Coptic Literature,” recently published in the September issue of the Journal for the Study of the Pseudepigrapha (here), Alin Suciu brings to our attention a new Sahidic fragment of 4 Ezra, containing 4 Ezra 5:33-35 and 37-40 (BnF Copte 1321). New manuscript fragments of 4 Ezra do not appear every day, and certainly not Coptic ones. As Suciu points out, this is but the third fragmentary manuscript leaf containing portions of 4 Ezra in Sahidic to be published so far. The other two were published in 1904 by Johannes Leipoldt (P. Berol. 9096, containing 4 Ezra 13:30-33 and 40-46) and by Hans-Gebhard Bethge in 2004 (Or. 6201 C, containing 4 Ezra 10:32-47).
 
There is still much research to be done on the reception history of 4 Ezra in the Christian East and, as Suciu’s article has shown, new manuscript evidence may still surface. Inspired by this publication of this Sahidic fragment, and drawing on my own work on Syriac manuscripts containing 4 Ezra and 2 Baruch, I will post two short pieces on the manuscript attestation and research history of 4 Ezra on this blog. This is the first. The second will appear in late autumn. 
 
One of the aspects of the reception history of 4 Ezra that has still not received enough scholarly attention is the fact that passages excerpted from 4 Ezra are attested in a handful of Syriac lectionary manuscripts. This means that passages excerpted from 4 Ezra were scripted to be read as lections from the Old Testament in worship contexts by some Syriac Christians. This post will present them briefly, suggesting three points for further methodological and theoretical reflection.  
 
To my current knowledge, lections from 4 Ezra survive in four Syriac lectionary manuscripts: Add 14686 and Add 14736 of the British Library, Dayr al-Suryan Ms 33 (DS Syr 33, noted on this blog before), as well as in Ms 77 of the A. Konat Library in Pampakuda, Kerala. Whereas Ms 77 is dated 1423, the other three manuscripts have been dated to the thirteenth century (Add 14686 is dated 1255 in the colophon; Add 14736 is dated to the thirteenth century by William Wright [Catalogue, p. 174]; Ds Syr 33 is dated by Sebastian Brock and Lucas van Rompay [Catalogue of the Syriac Manuscripts, p. 249]).
 
DS Syr 33 contains two lections from 4 Ezra. 4 Ezra 7:26–42 was scripted to be read on the Sunday of the Departed (folios 72v–74v). 6:18–28 is found among the lections for the Feast of Mount Tabor (folios 222r–223r). Add 14686 contains the same lections at the same events (folios 75v–77r; 195r–196v), but also includes a third lection, 12:31–38, to be read at the Revelation of Joseph (folio 16r–v; note that the relevant folios in DS Syr 33 are lost). Add 14736 survives in fragments only, but one of the few remaining folios of this codex contains 4 Ezra 12:31–38 at the Revelation of Joseph (folio 18v) as well.
 
Ms 77, our fifteenth-century manuscript, assigns 7:26–42 for reading on the Sunday of the Departed (folios 49v–50r), and 12:31–38 on (probably) the Revelation of Joseph (folio 10v; this sheet is worn and repaired, and the event rubric is no longer showing properly). It should be noted that this much used lectionary manuscript does not include a lection from 4 Ezra on the Feast of Mount Tabor.
 
Thus, in these Syriac lectionary manuscripts, three excerpted passages of 4 Ezra (6:18–28; 7:26–42; 12:31–38) are variously scripted to be read on three Sundays of the Church Year (The Feast of Mount Tabor; Sunday of the Dead; The Revelation of Joseph).
 
Based on these surviving bits and pieces of manuscript information, I want to shed light on three issues:
 
First, it is likely that the excerpts from 4 Ezra were read primarily in monastic contexts (not a big surprise). At least in the thirteenth century, the lectionary manuscripts containing lections from 4 Ezra were produced, used and kept in monastic settings. The colophon and notes in Add 14686, for instance, state explicitly that this lectionary was produced in order to be read and recited by the monks in the Dayr al-Suryan (folio 205v), and the codex was later kept there.  
 
However, we should not assume that lections from 4 Ezra were standard scriptural readings even in these milieus. The large majority of extant Syriac lectionary manuscripts do not contain lections from 4 Ezra. Furthermore, most of the manuscripts that do contain them are in various ways related to each other; for instance, by copying and by co-circulation. What we may be looking at is the remains of a chain of transmission circulating a given list of lections – one among many.
 
We cannot, of course, assume that the sources that have been kept until today provide us with a full picture of the circulation of lections from 4 Ezra, but the manuscript evidence that has survived suggests that these passages from 4 Ezra have been read by some, at some locations, during the Middle Ages – not by all at all times. Thus, it is an interesting contribution to our theoretical thinking about scriptural status to ponder how we conceptualize and categorize a work that displays these features: is it ‘sometimes scriptural’, or ‘scriptural to some’? (Cf.  Lied, ‘Die syrische Baruchapokalypse’).
 
Second, the surviving manuscripts suggest that lections from 4 Ezra co-circulated with lections from 2 Baruch. With the exception of Add 14736 (from which only a few sheets survive) all the lectionary manuscripts mentioned above also contain excerpts from 2 Baruch. On the occasion of the Sunday of the Departed, 4 Ezra 7:26–42 and 2 Bar 44:9–15 are even scripted to be read together, one after the other, after Ezek 37:1–14 and before James 4:6–5:11.
 
Furthermore, this co-circulation of excerpts of the two works in lectionary manuscripts mirrors the general fact that the book of 2 Baruch never occurs in extant Syriac manuscripts without the book of 4 Ezra. In fact, with the exception of a small fourth- or fifth-century Greek fragment of 2 Bar 12:1–13:2 and 13:11–14:2 (mentioned here), all surviving manuscript witnesses to 2 Baruch, stemming from the sixth or seventh to the fifteenth centuries, also contain 4 Ezra.
 
This situation may matter to studies of 2 Baruch. What are the implications of this co-circulation for our broader assumptions of the relationship between the two compositions, and for our hypotheses about the production, revision and transmission of 2 Baruch in particular? Scholarship on the two writings has long noted the close relationship between the two apocalypses, explaining the similarities between them in context of the first centuries ce. As far as I know, the manuscript basis of 2 Baruch has never been brought up and debated in this discussion. Including this consideration in the debate may not change the scholarly consensus, but in the name of methodological transparency we should allow for the following question: based on the manuscript material that we in fact have, how do we know that 2 Baruch’s similarities with 4 Ezra are not the result of later co-circulation? Note that I pose this in the form of a question, we may not arrive at a fixed conclusion; but the very fact that the source material allows for this question means that we should indeed pose it. I am addressing this issue in further detail in my ongoing work.

Third, the lections from 4 Ezra in the surviving Syriac lectionary manuscripts are entitled, variously, ‘From Ezra the Prophet’ (DS Syr 33, folio 222r; Add 14686, folio 195r), ‘From the Prophecy of Ezra’ (DS Syr 33, folio 72v; Add 14686, folio 75v), ‘From the Book of Ezra’ (Add 14686, folio 16r; Add 14736, folio 18v; Ms 77, folio 10v), and ‘From Ezra the Scribe’ (Ms 77, folio 49v). Adding to the generally bewildering historical identifications of Ezra literature in Greek, Latin, Coptic, etc. sources, take a moment to think about the information yielded by these titles in the Syriac lectionary manuscripts: to which book of Ezra do you think it is likely that the lections once excerpted from 4 Ezra would have been attributed by the Syriac Christians who heard them read in worship contexts in the thirteenth century? These titles do not provide a clear identification of the composition from which the excerpts were taken, and we should not expect it: this kind of ambiguity is what we commonly find in the manuscript material; biblical books were often identified by more names in lectionary manuscript and this practice could easy give rise to a certain confusion of books. An expectation of clarity would be ours. Apart from the fact that the confusion illustrates the efficiency of the phenomenon of pseudepigraphical attribution, what are the implications to the perceived circulation of 4 Ezra and the Ezra lections among Syriac Christians, and what are the implications to the ways we tend to think about the reception of one given work (e.g. 4 Ezra), vis-à-vis the reception of a (conceived) group of not so easily distinguishable books ascribed to Ezra?  

 

Select literature
 
Betz, Hans-Gebhard, “Neue Bibelfragmente: Ein Überblick. ” Pages 195-207 in Coptic Studies on the Threshold of a New Millenium: Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies. Leiden 27 August – 2 September 2000. 2 volumes. Edited by Mat Immerzeel and Jacques van der Vliet. OLA 133-34. Leuven: Peeters, 2014.
 
Bidawid, R.J. “4 Esdras.” Pages i–iv; 1–50 in The Old Testament in Syriac According to the Peshiṭta Version. Part IV, fascicle 3. Leiden: E.J. Brill, 1973.
 
Brock, Sebastian and Lucas Van Rompay. Catalogue of the Syriac Manuscripts and Fragments in the Library of Deir al-Surian, Wadi al-Natrun (Egypt). Orientalia Lovaniensia Analecta 227. Leuven: Peeters, 2014.
 
Leipoldt, Johannes and Bruno Violet. "Ein säidisches Bruchstück des vierten Esrabuches." ZÄS 41 (1904): 137-40.


Lied, Liv Ingeborg. "Die syrische Baruchapokalypse und die 'Schriften' - Die syrische Baruchapokalypse als 'Schrift'." Pages 327-49 in Old Testamant Pseudepigrapha and the Scriptures. Edited by Eibert Tigchelaar. Bibliotheca Ephemeridum Theologicarum Lovaniensium 270. Leuven: Peeters, 2014.

Outtier, Bernard. “Un fragment syriaque inédit de IV Esdras.Apocrypha 4 (1993):19–23.

  • In this article Bernard Outtier suggests that the Supplément turc 983, folios 113/116, containing 4 Ezra 8:33–41a and 41c–48, may also stem from a liturgical manuscript (p. 19). More here.

Suciu, Alin. “On a Bilingual Copto-Arabic Manuscript of 4 Ezra and the Reception of This Pseudepigraphon in Coptic Literature.” Journal for the Study of the Pseudepigrapha 25.1 (2015): 3-22.


Tarchnischvili, Michel. Le grand lectionnaire de l’Église de Jerusalem. 2 volumes. Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium 188–189, 204–205. Scriptores Iberici volumes 9 and 10. Louvain, Secrétariat du CorpusSCO, 1959, vol. 9, p. 15 and vol. 10, p. 19.

  • In the Georgian Jerusalem lectionary, 4 Ezra 5:22–30 is scripted to be read on Epiphany.

Wright, William. Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum Acquired since the Year 1838. 3 volumes. London: The British Museum, 18701872. Online: http://www.archive.org/stream/catalogueofsyria01brituoft#page/168/mode/2up

 
Thanks are due to Matthias Henze, James R. Davila, and Matthew P. Monger for their helpful inputs.

 
This blog post is based on my research and is part of the wider dissemination of my work. If you want to use the information in this post, please cite it!

 Lied, Liv Ingeborg. “4 Ezra in Syriac lectionary manuscripts – three points for further reflection,” posted on Religion – Manuscripts – Media Culture, 4 September 2015 (URL, retrieved [date]).

If you want to discuss any of the findings or hypotheses, feel free to contact me in the commentary field below.

Tuesday, 25 August 2015

I am shaping up my blog


I am shaping up my blog. I have been blogging for two years and felt that it was time to decide whether I should stop (this is what happens to most blogs), or continue and, if so, in which format. I have decided to continue, and I am making some changes.

First. Although I have decided to keep the fluffy name, I have written an introductory statement presenting the explicit purposes and limits of my blog. This is a blog on the history of transmission, use and transformation of the so-called Old Testament Pseudepigrapha, drawing on my ongoing research on the reception of 2 Baruch and related literature. At the heart of the blog are methodological and theoretical reflections on the manuscripts that contain these writings, the media culture that decided their use in Late Antiquity and the Middle Ages, and the scholarly paradigms that form the way we think about them today. Hence, on this blog you will find some posts on manuscript details, but more commonly I will share reflections on scholarly practices and engagement with the manuscript material, inspired by insights from New Philology, Book History and Media Studies, as well as studies of ritual and materiality.

Second. I will focus on posting a limited number of substantial posts. From now on you will find one to three of these posts each semester, in addition to the occasional smaller posts on relevant conferences, new publications, etc. These substantial posts are drawing explicitly on my research, and as such I consider them part of the wider dissemination of my academic work. Hence, I kindly ask you to cite them (Liv Ingeborg Lied, “[Title of the post]”, posted on Religion – Manuscripts – Media Culture [date], [URL], [Date of retrieval]) or to enter into discussion with me. Note, however, that the posts published on this blog will contain neither the central parts of my research, nor my main findings – those are reserved for my book-in-progress and articles published in established, ‘vintage’ academic media. The items published on this blog are all those other things: those interesting details in the source material I happen to come across while looking for something else, the material I could not find room for in an article on a topic but still find relevant, things I want to put out there for discussion immediately or because I assume that it will be helpful for somebody, reflections on my work that matter to a wider academic audience, and my reflections on carrying out scholarship in a digital era. 
 
Third. I will be much more careful how I style myself and when selecting what I choose to post (and not). I will not try to entertain you or attract clicks. Sure, in some ways this runs against the grain of the blog medium, it might make my blog more boring, and it means that I choose a different direction to many other bloggers, but I do it for a reason. Here is what I have learned during these two years: a blog is a very powerful medium. Some of my blog posts have more readers than my articles and books, for sure. And, I suppose that many of those coming here will never read any of my other publications. And let’s face it (even though we don’t have to like it): some readers may even use online sites like this one as their main venue for gathering information and for learning. Furthermore, I will be explicit on what I do in my research and what I don’t. My work is interdisciplinary. I cut across disciplinary borders and draw on insights from various fields, while not necessarily obeying completely any established disciplinary canon. This makes it particularly important to communicate clearly what I do and what I don’t, what I am and what I am not. I am a professor of the Study of Religions, I have published on the OT Pseudepigrapha in their ancient context, I have also published on New Philology and Media Culture (medieval and modern), and now I am tracing the reception history of the Pseudepigrapha, starting with the main media that contain them: the manuscripts.

 The blog posts that will appear here in the foreseeable future are,

  • a post on 4 Ezra, “4 Ezra in Syriac lectionary manuscripts – three points for further reflection” (in a few weeks),  

  • a post on the possible liturgical use of the Syriac Codex Ambrosianus, “Details in the margin – not marginal details: a liturgical annotation in the Codex Ambrosianus” (September/ October)

  • another post on 4 Ezra, discussing cross-disciplinary interaction and things ‘lost in translation’ between academic fields

  • a post on the Epistle of Baruch, discussing some editorial choices and paradigms.

Tuesday, 23 June 2015

NNJCI excursion to Rome

The first excursion arranged by the Nordic PhD network NNJCI goes to Rome, 3 - 9 October 2015. The application deadline is 1 July.

More information and an updated program here
http://nnjci.mf.no/2-uncategorised/6-judaism-and-christianity-in-rome-in-the-first-millennium:


Friday, 8 May 2015

Updated program: Studying Ancient Magic: Categorisation - Comparison - Materiality

The updated program of the workshop Studying Ancient Magic: Categorisation - Comparison - Materiality is out. I am very proud to share it with you!


Wednesday 10th June (Auditorium 4)


08.30-09.00 Welcome and introduction, Nils H. Korsvoll and Liv Ingeborg Lied

09.00-10.30 Paper session
09.00-09.40 Anastasia Maravela (University of Oslo)
Women on the verge of a nervous breakdown in the Greek magical papyri?

09.50-10.30 Ewa Balicka-Witakowska (Uppsala University)
Magic Power of Gaze According to Ethiopians

10.30-10.45 Coffee break

10.45-11.45 Short paper session
10.45-11.15 Laura Willer and Sarah Kiyanrad (University of Heidelberg)
Amulets in Roman Egypt and Islamic Iran – Cross-cultural Comparisons

11.15-11.45 Olivier Dufault (University of Munich)
The Professionalization of Greek Curse Writing in Late Antiquity

12.00 Lunch

Keynotes (Auditorium 2)
13.00-14.00 David Frankfurter (Boston University)        
From Magic to Materiality: Refining an Exotic Discipline

14.00-15.00 Marco Moriggi (Università di Catania)
Jewish Divorce Formulae in Syriac Incantation Bowls

15.00-15.30 Coffee, cake and fruit

15.30-17.00 Short paper session (Auditorium 4)
15.30-16.00 Paolo Vitellozzi (IULM Milano / SFB 933 Heidelberg)
An Aphrodisiac formula on a Greek Magical Gem. Some reflections.

16.00-16.30 Malavika Binny (New Dehli University/Leiden University)
The Magic of Politics and the Politics of Magic: Delineating Miracle and Magic in the ‘Mother Mary Miracles’ in Kerala.

16.30-17.00 Juliane Schlag (University of Halle-Wittenberg)
The Necessity to Fall in Love – Ancient Greco-Roman Magical Thought in Love-Practices

19.00 Dinner  

Thursday 11th June (Auditorium 4)

09.00-10.30 Workshop
09.00-09.45 Marco Moriggi
The Relationship between Magic and ‘Official Religion’ in Sasanian Mesopotamia

9.45-10.30 David Frankfurter
Magical Charms from Late Antique Egypt

10.30-10.45 Coffee break

10.45-11.45 Short paper session
10.45-11.15 Emilio Suárez de la Torre (University of Pompeu Fabra)
Some Lexical Remarks and a Textual Conjecture on P. Oslo n. 1 (*PGM* XXXVI), ll. 211-230

11.15-11.45 Agnes Mihálykó Tothne (University of Oslo)
Liturgical manuscripts as amulets

11.45-12.45 Lunch

13.00-15.00 Excursion: Oslo University Papyri Collection (Oslo University Library)
Anastasia Maravela and Agnes Mihálykó Tothne (University of Oslo)

15.00 End of conference




Sunday, 12 April 2015

Helsinki-bound


I am on my way to Helsinki to attend a conference on text, ritual and magic organized by the Centre of Excellence in Changes in Sacred Texts and Traditions at the University of Helsinki. Here's my paper abstract:

Reading texts in ritual and manuscript contexts: Re-contextualizing 2 Bar 72:1-73:2

In this paper I will use the transmission/transformation history of 2 Baruch as a laboratory for exploring and discussing the various interrelationships between text, manuscript, and ritual – with a dash of magic.

2 Baruch is commonly known and contextualized as a 1st or 2nd century, Jewish, apocalyptic writing. However, as often is the case for ancient writings, the manuscripts that serve as our sources to 2 Baruch are considerably younger. Scholars have applied these Syriac manuscripts, which date from the 6th/7th to the 15th centuryexclusively as witnesses to the assumed early text of 2 Baruch. 

The implication of this practice is that the literary and material aspects of the manuscripts themselves and the scripted use of these textual artefacts in medieval, Syriac, ritual contexts have never been engaged as relevant contexts for 2 Baruch, even if these historical contexts are explicitly given by the form and layout, notes, colophons, and other traces of use in the manuscripts themselves.

This paper offers a “thick description” of one select situation of use of 2 Baruch in a Syriac, thirteenth century context. I will look closer at the monastic use of an excerpted passage from 2 Baruch in a lectionary manuscript dated 1256, scripted to be read as a lesson from Scripture on Easter Sunday, and probably read as such, for instance, in the Monastery of the Syrians in the Wadi al-Natrun (Egypt).

Hence, this paper offers both a fresh exploration of the text in its 13th century material, spatial and performative context, and a possible methodological correction of the default scholarly models of interpretation and categorization of ancient writings that tend to decide our engagement with manuscripts and their texts.


On Thursday I am also giving a lecture on New Philology, "What's New about New Philology?" at the Faculty of Theology.  I might publish the power point presentation on Academia.edu later.


Update:
I have posted my lecture notes on Academia.edu. Please, look for "New Philology - in a Nutshell".

There is also a blog post on the Text, Ritual, and Magic-conference over at the Changes in Sacred Texts and Traditions-blog (Here: http://blogs.helsinki.fi/sacredtexts/2015/04/21/scripture-andor-scripture-reflections-from-the-joint-rrrctss-workshop-on-text-ritual-and-magic-april-14th-15th/ )


Update II:
New Philology - in Finnish, here: http://blogs.helsinki.fi/sacredtexts/2015/04/24/uusi-filologia-nostaa-kasikirjoituksen-keskioon/







Tuesday, 31 March 2015

Book History - and Digital Humanities

I will be giving two papers at the 2015 SBL Annual Meeting in Atlanta. Here are the abstracts.


For the Book History and Biblical Literatures Consultation:


Do paratexts matter? Transmission, re-identification, and New Philology

The last decade has seen a rapidly growing interest in the reception of (biblical) writings and the transformative impact transmission processes might have on the textual contents of these writings. Thus, micro and macro level changes of narrative contents, as well as the scribal and reader practices that produced them are finally receiving the attention they deserve.

This paper will address another, related, aspect of the transformation that might take place when writings circulate which has still not attracted the same level of interest: circulation of writings not only leads to changes in textual contents, transmission processes may also lead to a re-identification of the writings themselves. In other words, narrative contents are not the only thing that changes – cultural perceptions of what a given text unit is may change too. Traces of these transformations are still available to us in the form of paratextual features in extant manuscripts.

Inspired by the perspective of New Philology, and in order to discuss the relevance of studying paratextual features, I will explore the Syriac transmission of the so-called Epistle of Baruch. This epistle is known to most scholars as the final 10 chapters of 2 Baruch. 47 Syriac manuscripts contain a copy (complete or excerpted parts) of this epistle, and with one exception (a single Arabic codex), the Syriac tradition is to my knowledge the only manuscript tradition that preserves it. In contemporary scholarship these manuscript copies of the epistle are commonly applied as 'text witnesses' to the epistle attached to the apocalypse in 2 Baruch. However, a closer study of titles and postscript titles, as well as the location and contextualization of the epistle in Syriac codices show that while the textual contents of the epistle remains relatively stable, 46 of these 47 manuscripts identify the epistle with a different title, associate it with a different biblical figure, locate it in a different context of text units than the context of 2 Baruch, and suggest other contexts of cultural usages than the apocalypse. Is the epistle in these copies, then, the same or a different composition than the epistle attached to 2 Baruch, and how does this paratextual information challenge the default use of these copies as text witnesses to the epistle integral to 2 Baruch?



And for the Digital Humanities in Biblical, Early Jewish, and Christian Studies Consultation:

Digitization and manuscripts as visual objects: reflections from a media studies perspective

During the last decade, libraries and collections worldwide have digitized their manuscript collections, making photos of manuscripts available for scholars online. Due to this ongoing digitization of manuscripts, and assisted by a constant sharing of images of manuscripts in various online (social) media, scholars in the relevant academic fields are now regularly exposed to, and are becoming familiar with, manuscripts as visual objects. Hence, manuscripts, which were formerly seldom seen, being engaged with only by the few, are now increasingly visually available - they are only “a click away”. Due to the ongoing digitization, thus, manuscripts are now accessible for new and broader groups of scholars. 

In this proposed paper, I will engage theoretical perspectives from Media Studies in a discussion of the hypothetical effects of the digitization of manuscripts. I will see the resulting transformation of the representation of the manuscripts as an important media shift and ask how this shift in media technology and format will affect the ways scholars engage with their source material. As has been pointed out at several occasions in the fields of Sociology of Knowledge and Media Studies, change in technical media will typically change the perception, communication, and social practices surrounding the mediated object.

Thus, seeing scholarly practices basically as social and cultural practices where technology and media culture play decisive parts, this paper will pose three questions. First, (how) is it likely that the increased visual presence of manuscripts online will change editing practices? Second, how will the increased availability and the visual presence of manuscripts online change scholarship on ancient texts? And third, what new and different studies may result from this innovation in digital humanities?

 

 

Friday, 6 March 2015

Trolls at my door: reflections on the occasion of the International Women’s Day 2015 (8 March)


When I started blogging one and a half year ago I was well aware that there were trolls in the digital woods. I knew very well that women who blog or otherwise take part in online public debate experience various kinds of unwanted attention. I also knew that a large part of this unwanted response is gendered in nature, in the sense that its content is responding to the fact that the blogger is a woman. However, since I was planning a research blog, with purely academic contents, I assumed that this would protect me from at least parts of the most aggressive trolling that we all know is taking place in online sharing culture.


Now, looking back, I guess that in part I was in fact right. I have never been threatened, nor have I received explicit hate mails. But still, as I was soon to discover, I was wrong as well. Less than 24 hours after publishing my first post a troll was at my door. Ever since, each and every time I have posted something I receive “responses” (let’s call them that) via Gmail, Google+, and Messenger/Facebook messenger service.


The responses fall into two categories:


1.Responses that in various ways call for my attention, but not as a scholar. Some respondents ask, quite discretely, if they can be in touch with me privately or have my phone number. Others share pictures of themselves dressed in army uniforms. Curiously, I receive these army uniform messages again and again, each time from a different respondent.


2.At times I receive messages of a far more aggressive kind. These are the messages I would categorize as trolling, defined elsewhere as “recreational abuse”. Out of concern for the fainthearted I will not summarize them here, but simply share one short quote to illustrate their general contents and style. That first troll knocking at my door back in 2013 claimed, among other things, that I “obviously needed to be ****** by a real man.” No need to go into detail – you get the picture.


These two categories of responses are in many ways two different types of responses. The first category may be described as ill-informed and uninvited, but probably rather innocent per se, while the second is obviously offensive. Upon receiving them, I have tended to react differently to them. The first type has left me somewhat puzzled, but otherwise has not affected me much. The second type is disturbing and my initial reaction has been accordingly.


However, the two categories also have something important in common: they are both completely off the point in the sense that they are not responding to the contents of my posts. They are responses, but they are utterly irrelevant to the contents of my blog - they respond to my online representation, my digital avatar, and that avatar is female. My name and the picture on the blog give away that I am a woman and that is what these messages are all responding to.


And upon further reflection, I have come to think a bit differently about the respective graveness of the two types of responses. Although the messages I categorize as trolling are clearly the most disturbing, the other category displays a tendency that might be seen as equally grave, just in a different way. The fact that so many individual respondents approach me in ways that are completely irrelevant to what I have posted suggests that it is considered alright and comme-il-faut to approach women online in this way: responding to the fact that she is a woman, not her utterances. 


Sure, you might say that I asked for it. I knew about the trolls, but I still decided to put my blond head out there. You might say that there is nothing special about my experiences. Rather, this is common, and many women have worse stories to tell. You might say that I knew what I was entering into. What I have experienced is simply an integral part of contemporary cultural practices online. No reason for whining!


But I am not whining. I am analyzing.


And here is the analytical point of this post: The very fact that trolling and other off-the-point responses are highly common practices in digital communication culture is exactly why this issue should be addressed in an academic blog on the occasion of the International Women’s Day. During the last decades, and particularly during the last couple of years, online platforms and fora of various sorts have become an increasingly important arena for academic discussion, communication, and knowledge sharing. These digital sites are in this sense academic arenas. They may well appear as new and different than traditional academic arenas, and they are clearly hybrid in nature. They are sites where academic discussion takes place and simultaneously they are a part of the overwhelming interrelatedness of the web, open for anyone who wants to pay them a visit. And yet, they are still arenas where academic practices unfold and where scholars – men and women – do their job. They should be taken seriously as such.


The implication is that trolling cannot be seen as foreign to this academic arena. My trolls have found me due to the interrelatedness of the web. I certainly do not believe that any of these trolls are colleagues in the academy, and still that fact does not make the trolls less real when I do my job. From this point of view, then, fighting trolls is one of the things I, as a woman, will have to do if I want to be present at this academic arena. If I want to share my research digitally and do my job as a scholar in a world where online presence is increasingly part of the game, this is what I am facing out there. If these kinds of responses should keep me and other women from posting or otherwise taking part in online discussion, and if they make women practice self-censorship that is bad news for gender equality in the academy.




I know that this post means trouble. I am bolting my door.